Янушу Корчаку и всем учителям, даже перед лицом смерти не предавшим своих учеников.
Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки вечером играют в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей и кругом - ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю обрыва, над пропастью, понимаешь? И моё дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа: стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, что это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему.
Джером Сэлинджер
Если ты ловил кого-то вечером во ржи,
Уберечь его пытался в мире зла и лжи,
То с тех пор не пожалеешь ни трудов, ни дней,
Охраняя от напастей чьих-то малышей.
И за право, не краснея, в их глаза смотреть,
Знай, тебе не страшно будет даже умереть.
О пропавших безвозвратно в пропасти без дна
Ты, зевая, не промолвишь: «Не моя вина».
Пусть бегущего к обрыву никому не жаль -
Ты не скажешь равнодушно: «Не моя печаль».
Если выбрал эту участь, о себе забудь:
Редко выпадет возможность сесть и отдохнуть.
И пускай порой ты будешь выбору не рад,
Но уже никак не сможешь повернуть назад.
Просто больше не сумеешь по-другому жить,
Если ты ловил кого-то вечером во ржи.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.